W ramach naszej strony stosujemy pliki cookies. Pliki te stosujemy w celu: zapewnienia użytkownikom większej funkcjonalności i użyteczności oraz w celach statystycznych.
W każdym czasie mają Państwo możliwość samodzielnej zmiany ustawień dotyczących plików cookies w swojej przeglądarce internetowej. Korzystanie z serwisu przy ustawieniach przeglądarki internetowej umożliwiających ich zapisanie w Państwa urządzeniu, jest równoznaczne ze zgodą na ich stosowanie. Dowiedz się więcej
Wybierz język obcy

Tłumaczenia pisemne mogą być zwykłe lub przysięgłe.

Poniżej znajdą Państwo informację, czym różnią się te dwa typy tłumaczeń, i wskazówki, jak zamówić tłumaczenie.

 

Zwykłe (nieuwierzytelnione) tłumaczenia pisemne to najpopularniejsze przekłady z języka obcego lub na język obcy. Takiemu tłumaczeniu można poddać każdy tekst. Z reguły w ten sposób tłumaczy się strony internetowe, teksty okolicznościowe, teksty do publikacji, korespondencję, umowy, teksty marketingowe itd. Tłumaczenie tego typu tekstów nie wymaga od tłumacza specjalnych uprawnień, ale konieczna jest bardzo dobra znajomość języka, wyczucie językowe i biegłość.

Najtrudniejsze wśród tłumaczeń zwykłych są tłumaczenia specjalistyczne: medyczne, techniczne i inne tego typu, wymagające od tłumacza, by nie tylko świetnie posługiwał się językiem obcym, ale i był specjalistą w danej dziedzinie.

W naszym biurze tłumaczeń przywiązujemy ogromną wagę do tego, by zlecenia zawsze realizowali tłumacze, którzy mają udokumentowane doświadczenie w tłumaczeniu tekstów z danej dziedziny.

 

Przysięgłe (uwierzytelnione) tłumaczenia pisemne to dokumenty akceptowane w urzędach, w ten sposób tłumaczy się między innymi dokumenty założycielskie spółek, pisma sądowe, dokumenty samochodowe, świadectwa, dyplomy, akty urodzenia, ślubu itp. Przedłożenie uwierzytelnionego odpisu tłumaczenia jest najczęściej konieczne w celu zaakceptowania jego ważności przy składaniu dokumentów w większości polskich urzędów.

Tłumaczenia przysięgłe są realizowane w dwóch etapach. Najpierw tłumacz przekłada dokumenty na wymagany język, a następnie dokonuje uwierzytelnienia dokonanych przekładów. Tłumacz przysięgły może również poświadczać przekłady dokonane przez osoby nieposiadające statusu tłumacza przysięgłego, o ile tłumaczenia te są zgodne z tekstem wyjściowym i nie zawierają błędów gramatycznych oraz merytorycznych.
W celu uwierzytelnienia odpisu przekładu tłumacz używa specjalnej pieczęci, która jest wydawana na wniosek Ministra Sprawiedliwości przez Mennicę Państwową. Uprawnienia do dokonywania tłumaczeń przysięgłych nadawane są również przez Ministra Sprawiedliwości. Każde tłumaczenie przysięgłe powinno zawierać datę i numer repertorium oraz odcisk wspomnianej pieczęci. Tłumaczenie przysięgłe może być przekazane klientowi jedynie w formie pisemnej i odebrane osobiście bądź wysłane przesyłką poleconą.
Istnieje możliwość wykonania tłumaczenia przysięgłego na podstawie kopii lub skanu dokumentu, jednak wówczas tłumacz ma obowiązek zaznaczyć w odpisie tłumaczenia, iż dokonuje poświadczenia z kopii.
Wszelkie zasady sztuki dokonywania tłumaczeń przysięgłych określa Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273, poz. 2702).

 

Co tłumaczymy w formie pisemnej?

 

  • dowolne dokumenty, w tym firmowe, urzędowe, prywatne
  • korespondencję, e-maile
  • teksty użytkowe
  • teksty specjalistyczne (techniczne, medyczne etc.)
  • teksty prawnicze, ekonomiczne
  • materiały reklamowe, marketingowe, foldery, oferty
  • strony internetowe
  • teksty literackie, artykuły i referaty, streszczenia

 

Co jest szczególnie ważne dla zamawiającego?

 

Warto wiedzieć, że strona w tłumaczeniach zwykłych ma inną wielkość niż strona w tłumaczeniach przysięgłych:

 

W przypadku tłumaczeń zwykłych na jednej stronie mieści się do 1600 znaków ze spacjami po przetłumaczeniu.

W przypadku tłumaczeń przysięgłych zgodnie z rozporządzeniem Ministra jedna strona obejmuje do 1125 znaków ze spacjami po przetłumaczeniu.

 

Języki, z których i na które dokonujemy przekładów, to:

 

albański, angielski, arabski, białoruski, bośniacki, bułgarski, chiński, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hebrajski, hindi, hiszpański, japoński, koreański, litewski, łaciński, łotewski, macedoński, mołdawski, niderlandzki, niemiecki, norweski, perski, portugalski, rosyjski, rumuński, serbski, słowacki, słoweński, szwedzki, tajski, turecki, ukraiński, węgierski, wietnamski, włoski

 

Lista nie wyczerpuje języków, w ramach których oferujemy nasze usługi tłumaczeniowe. W przypadku innych języków prosimy również o kontakt.

 

Aby zamówić tłumaczenie pisemne, wystarczy wykonać trzy proste kroki:

 

Krok 1.:

Przesłać dokument w wersji elektronicznej (PDF, DOC, DOCX, RTF, ODT, JPG, XLS) lub skan dokumentu na adres tlumaczenia@lingua-city.com, w mailu określając typ tłumaczenia (zwykłe lub przysięgłe) i język docelowy (ten. na który ma być przełożony dokument). Dokument można także przynieść osobiście do biura tłumaczeń LinguaCity.

 

Krok 2.:

Zapoznać się z wyceną, którą wyślemy Państwu tego samego dnia, w najkrótszym możliwym czasie.

 

Krok 3.:

Potwierdzić warunki zlecenia. 

 

Można też skorzystać z dostępnego na naszej stronie formularza.